Мельница бизнес идей  

 
Идеи Бизнеса, Идеи для малого бизнеса, Идеи домашнего Бизнеса Бизнес-Планы, Примеры, Образцы Бизнес-Планов Развитие Бизнеса Бизнес Публикации
 
 

 

Главная / Идеи бизнеса /    

Свой бизнес бюро переводов

   

   

Знания иностранных языков обязательное условие для старта данного бизнеса. Подбор персонала, общение с клиентами – это всё ложится на ваши плечи покрайней мере на ранней стадии развития фирмы.

Бюро переводов (БП) — предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами. В постиндустриальном обществе целью создания БП является предоставление переводческих услуг широкому кругу потребителей и получение прибыли за счет объединения усилий людей, владеющих иностранными языками и искусством перевода. В процессе деятельности такого предприятия большое значение имеет не только хорошее или отличное владение иностранными языками и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль человека, выраженную на языке оригинала, человеку не владеющему таким языком. Важно также умение передавать эмоциональную окраску исходного текста.

Спрос на услуги переводов за последние 5 лет увеличивался в среднем 10-20% в год. Рентабельность в отрасли колеблется от 10-30%, в зависимости от того, в каком конкретном сегменте рынка работает компания, с кем и чем приходится работать: с частными лицами или корпоративным клиентами, разовыми заказами или большими проектами. Поэтому сегодня на рынке наблюдается дифференциация переводческих компаний. Самый доходный - технический перевод. Сегодня 60% переводческих фирм сосредоточено в Москве, около 20% - в Санкт-Петербурге, остальные - в регионах. Рынок насыщен, но еще не освоен до конца. Многие иностранные переводческие компании стараются открыть представительства в России, что говорит о высокой востребованности этой услуги. Компании стараются покрыть как можно больше пространства задействуя ресурсы республик бывшего Союза.


  Свой бизнес бюро переводов  

Большинство московских компаний работают с фрилансерами. Содержать в Москве профессионала на зарплате не выгодно, особенно если у компании нет постоянных дорогих заказов. Принимая заказы по более дорогой цене, чем там, где находится переводчик, предлагая ему гонорар чуть больший, чем принят в его регионе, можно добиться рентабельности. Поэтому каждая компания пытается сформировать базу внештатников, привлекая их хорошими условиями оплаты и гарантированной работой. Примерно 10 крупных компаний контролируют переводческий бизнес в России и, возможно, благодаря им пока не происходит активной экспансии зарубежных переводческих фирм. Мы даже наблюдаем обратное - российские переводческие компании агрессивно осваивают зарубежные рынки. К примеру, в Дубае, где бурно идет рост строительства и экономики в целом, во всех объявлениях - российские переводческие компании.

Если говорить о соотношении западных и российских компаний на нашем рынке, то иностранцы, по большому счету, еще не пришли, но появятся в скором времени. И нельзя не отметить то, что западные компании активно используют различное программное обеспечение, накопители терминов, программы учета и контроля, что встречается редко у российских компаний. Такая технологическая оснащенность является мощным оружием в руках западных компаний при освоении нашего рынка.

Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это - достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.
Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?
Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью "на себя". Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается - крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.
Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).
Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится - сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер. Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.
В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.
Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.

 

  Свой бизнес бюро переводов  


Последние тенденции

• В последнее время все больше требуются переводчики не только с английского, но и с немецкого, испанского, итальянского языков.

• Заказчики предпочитают обращаться не к частным переводчикам, а в бюро переводов (так надежнее).

• По данным НАП, доля фрилансеров и западных бюро на российском рынке переводческих услуг уменьшается, а доля отечественных переводческих агентств медленно, но неуклонно увеличивается.

Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя. У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу.
И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров. Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.
Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими…
Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам. Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.
В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу.
Данный бизнес по созданию бюро переводов стоит начать с того, что вам необходимо детально изучить рынок предоставления другими фирмами таких же  услуг  по переводу текстов в вашем городе. Затем необходимо совершить небольшую экскурсию  по учебным заведениям города, которые обучают будущих переводчиков, стоит отметить, что  третьекурсники уже могут достаточно хорошо переводить, и даже иногда среди первокурсников встречаются  вундеркинды.
Затем вы  объявляете им, что вы представитель бюро переводов, и что вы можете им дать  неплохую подработку, а затем может и возьмете их на работу на постоянной основе.

 

  Свой бизнес бюро переводов  


После того, когда у вас уже будет человек  десять переводчиков, вы печатаете листовки и  раздаете их  ученикам   колледжей и студентам  ВУЗов,  раскладываете по офисам  и даете объявления в  средства массовой информации. Затем  к вам станут поступать различные заказы — перевод документов на русский язык, переводы текстов с иностранных языков — множество вариантов,  по средней цене 500 рублей за минимальный заказ, вы передаете его одному из ваших сотрудников и платите  ему за работу 200 рублей. То есть ваша прибыль составляет 300 рублей с одного заказа, а если таких заказов за день не один, а допустим десять? Вы открываете офис и радуетесь, что в свое время  на развитие такого прибыльного бизнеса вы потратили  всего лишь 1000 рублей на печать листовок.
Из чего складывается прибыль бюро переводов?:

  1. Стоимость услуг переводчика;
  2. Расходы на функционирование бюро переводов;
  3. Доход компании;
  4. Налоги;

В большинстве случаев, бюро переводов платят НДС, равный 18%. Следовательно, 50 руб. уходит на налоги. Расходы на оплату аренды офиса, связь, зарплату персонала компании предположительно составляют 30% (хотя, в среднем, этот показатель значительно больше за счет высоких цен на аренду офисов в Москве). Значит, еще 80 руб. списываются на расходы.
Не секрет, что бюро переводов представляет собой достаточно прибыльный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании (небольшой штат сотрудников, по сравнению с другими схожими бизнес-моделями). В среднем чистая прибыль Бюро переводов составляет не менее 20% от стоимости заказа. То есть, в нашем случае около 60 руб.
Таким образом, переводчик получает за перевод 1 страницы около 90 рублей.
При переводе около 8 страниц в день и 22 рабочих днях, зарплата переводчика в месяц должна составлять 15840 р. или 430 евро.
Эти расчеты примерны, но они показывают динамику. Важно понимать, что перевод технических текстов требует специальных знаний, а потому не может быть выполнен студентом-филологом, готовым работать за небольшие деньги. Невозможно найти настоящего профессионала, работающего за 90 рублей. Зарплата квалифицированного переводчика варьируется от 200 до 600 руб. за страницу. Поэтому стоимость хорошего перевода начинается от 400 рублей, а технического - от 450.

Читайте так же:

Бизнес идея 'бюро переводов'

Бизнес идея "бюро переводов"

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков в Мире.. Мировой объем переводческих услуг оценивается в 36 миллиарда долларов. При этом стоимость рынка постоянно растет. Ставка роста – 17 процентов в год.

 

Назад Вперед - Бизнес торговля недвижимостью

   
 

            

Расчет Рентабельности!

Расчет Рентабельности Бизнеса!
У вас есть Бизнес Идея? На нашем сайте Вы можете рассчитать её Рентабельность в режиме Онлайн!

 
 
 
 
Идеи для Бизнеса из раздела: Новые Идеи Бизнеса
 
 
Бизнес проект грузоперевозок

Бизнес проект грузоперевозок

Этот вид бизнеса очень распространен, но при этом не теряет интерес людей, решивших начать работать на себя. Основными плюсами грузоперевозок являются


Гончарное ремесло – это эстетика за хорошие деньги

Гончарное ремесло – это эстетика за хорошие деньги

Гончарному ремеслу древние люди приписывали магическое значение. Еще бы! Ведь бесформенная глина в руках у мастера превращается в скульптуры, игрушки, украшения и посуду. И еще многие религии таким образом представляют сотворение человека.


Плетеная мебель для домашнего бизнеса

Плетеная мебель для домашнего бизнеса

C давних времен в нашей стране славится ремесло, у которого в национальных традициях очень глубокие корни. Одно из таких очень древних ремёсел считается плетение полезных различных предметов применяемых в дома


 

 

 

 

Мельница Бизнес ИдейГлавная
Идеи Бизнеса
Бизнес-Планы
Развитие Бизнеса
Бизнес Публикации

 
 
 


Бизнес Идеи за текущий год
Бизнес Идеи 2015
Бизнес Идеи 2014
Бизнес Идеи 2013 год змеи Бизнес Идеи 2013
Бизнес Идеи 2012 год дракона Бизнес Идеи 2012
Бизнес Идеи 2011 год кролика Бизнес Идеи 2011


Поиск на сайте Мельница Бизнес Идей






Бизнес Видео:

Видео - изготовление аквариума своими руками

Бизнес идея Виртуальный Камаз

Видео - Выгодные тематики для контекстной рекламы

Видео по теме: Аэрография автомобиля. Нанесение аэрографии на авто своими руками

Видео - Оклейка автомобиля виниловой пленкой

 

 

Яндекс.Метрика Copyright © 2011 | Мельница Бизнес Идей При копировании и использовании материалов с сайта melnicabiz.ru прямая, активная, индексируемая ссылка Обязательна!